-
1 set a fox to keep geese
1) Общая лексика: волк не пастух, пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитатьУниверсальный англо-русский словарь > set a fox to keep geese
-
2 set a fox to keep the geese
Универсальный англо-русский словарь > set a fox to keep the geese
-
3 give never the wolf the wether to keep
Пословица: волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать), не пускай козла в огород (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать), плохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)Универсальный англо-русский словарь > give never the wolf the wether to keep
-
4 set the wolf to keep the sheep
Пословица: волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец), плохо овцам, где волк в пастухах (дословно: Приставить волка стеречь овец), пустить козла в огород (дословно: Приставить волка стеречь овец)Универсальный англо-русский словарь > set the wolf to keep the sheep
-
5 Give never the wolf the wether to keep.
<03> Не поручай волку за бараном присматривать. Ср. Не пускай козла в огород. Волк – не пастух, свинья – не огородник. Плохо овцам, где волк воевода.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Give never the wolf the wether to keep.
-
6 To set the wolf to keep the sheep.
<03> Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк – не пастух, свинья – не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To set the wolf to keep the sheep.
-
7 give never the wolf the wether to keep
посл.Не поручай волку за бараном присматривать ср. Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > give never the wolf the wether to keep
-
8 to set the wolf to keep the sheep
посл.Приставить волка стеречь овец.ср. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья- не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to set the wolf to keep the sheep
-
9 fox
fɔks
1. сущ.
1) а) лиса, лисица a fox yelps ≈ лисица тявкает A young fox is a cub, pup. ≈ Лисенок по-английски cub, pup A female fox is a vixen. ≈ Самка лисы по-английски vixen. arctic fox ≈ песец white fox ≈ песец (зимой, когда у него белый мех) desert fox ≈ пустынная лисица red fox ≈ красная лисица silver fox ≈ серебряная лисица б) лисий мех
2) увертливый человек, хитрец, 'лиса', проныра as sly as a fox ≈ хитер как лиса Syn: dodger, cunning fellow
3) а) амер.;
универ.;
сл. первокурсник б) симпатичная девушка, симпатичный молодой человек
4) уст. меч, шпага, рапира
2. гл.
1) а) хитрить, обманывать;
перехитрить, провести Syn: outwit б) ставить в тупик, сбивать с толку Syn: baffle, delude
2) о цвете бумаги, особ. страниц в книгах а) покрывать(ся) бурыми пятнами б) обесцвечиваться, становиться бледным Syn: discolour лиса, лисица;
лис - to hunt the * охотиться на лис (зоология) лисица (Vulpes) - arctic * песец (Alopex lagopus) - silver * черно-бурая лисица (Vulpes fulvus) лисий мех pl изделия из лисьего меха хитрец, лиса - to play the * ловчить, хитрить, притворяться, прикидываться красновато-желтый, рыжеватый цвет (редкое) рыжий( о человеке) (американизм) (сленг) красотка > crazy like a * (американизм) себе на уме;
пальца в рот не клади > * and geese "волки и овцы" (игра на шашечной доске) > * and hounds "лиса и собака" (детская игра) > to set a * to keep the /one's/ geese волк не пастух;
пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитать( разговорное) обманывать, одурачивать;
действовать ловко - to * smb. by pretending to be ill обмануть кого-л., прикинувшись больным - he isn't really ill, he's just *ing он не вправду болен, он симулирует затруднять, сбивать с толку - the second question on the examination paper *ed me второй вопрос экзаменационной работы поставил меня в тупик покрываться "лисьими", бурыми пятнами (о бумаге) - the engraving is badly *ed гравюра побурела (американизм) охотиться на лисиц (профессионализм) ставить новые верха (на ботинки) arctic ~ песец fox sl. действовать ловко;
хитрить, обманывать ~ лисий мех ~ лисица, лиса ~ амер. унив. sl. первокурсник ~ покрывать(ся) бурыми пятнами (о бумаге) ~ хитрец, лиса ~ attr. лисий polar ~ песец silver ~ чернобурая лисица -
10 fox
1. [fɒks] n (pl тж. без измен.)1. 1) лиса, лисица; лис2) зоол. лисица ( Vulpes)2. 1) лисий мех2) pl изделия из лисьего меха3. хитрец, лисаto play the fox - ловчить, хитрить, притворяться, прикидываться
4. 1) красновато-жёлтый, рыжеватый цвет2) редк. рыжий ( о человеке)5. амер. сл. красотка♢
crazy like a fox - амер. себе на уме; ≅ пальца в рот не кладиfox and geese - ≅ «волки и овцы» ( игра на шашечной доске)
fox and hounds - «лиса и собака» ( детская игра)
2. [fɒks] vto set a fox to keep the /one's/ geese - ≅ волк не пастух; пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитать
1. разг. обманывать, одурачивать; действовать ловкоto fox smb. by pretending to be ill - обмануть кого-л., прикинувшись больным
he isn't really ill, he's just foxing - он не вправду болен, он симулирует
2. затруднять, сбивать с толкуthe second question on the examination paper foxed me - второй вопрос экзаменационной работы поставил меня в тупик
3. покрываться «лисьими», бурыми пятнами ( о бумаге)4. амер. охотиться на лисиц5. проф. ставить новые верха ( на ботинки) -
11 set a fox to keep (one's) geese
Макаров: волк не пастух, пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитатьУниверсальный англо-русский словарь > set a fox to keep (one's) geese
-
12 sheep
ʃi:p сущ.;
мн. - sheep
1) овца;
баран to raise, rear брит. sheep ≈ разводить овец sheep baa, bleat, go baa ≈ овцы блеют flock, herd of sheep ≈ стадо овец The meat of the sheep is mutton. ≈ Мясо овцы - баранина. Sheep are tended by a shepherd. ≈ Овец пасет пастух. A young sheep is a lamb. ≈ Детеныш овцы называется ягненок. Its meat is lamb. ≈ Ее (овцы) мясо называется бараниной. A female sheep is a ewe. ≈ Овца - ewe. A male sheep is a ram. ≈ Мужская особь овцы называется баран. to shear sheep ≈ стричь овец Syn: ewe, ram
2) перен. а) робкий, застенчивый человек б) безвольный, несамостоятельный человек to follow like sheep ≈ слепо следовать( за кем-л.)
3) церк.;
тж. шутл. паства
4) выделанная баранья или овечья кожа;
овчина;
шевро ∙ as well be hanged for a sheep as (for) a lamb ≈ семь бед - один ответ wolf in sheep's clothing black sheep cast sheep's eyes make sheep' eyes (зоология) овца (Ovis) - bighorn * снежный баран( Ovis canadensis) - Pamir * памирский архар (Ovis ammon polii) (сельскохозяйственное) овца, баран - * in fleece неостриженная овца - * in lamb суягная овца - breeding * племенная овца - entire male * некастрированный баран - flock of * стадо овец - stray * овца, отбившаяся от стада робкий, застенчивый человек ограниченный, безвольный человек - to follow like * идти( за кем-либо) как баран;
слепо повиноваться( шотландское) (университетское) (жаргон) второкурсник выделанная баранья кожа;
овчина (церковное) паства - lost * (библеизм) заблудшая овца;
грешник - to separate the * from the goats отделить овец от козлищ > wolf in *'s clothing волк в овечьей шкуре > a * among wolves овечка среди волков > as a * among the shearers как овца, отдающая себя на заклание > a scabbed * will mar the flock паршивая овца все стадо портит > * that have no shepherd, * without a shepherd беспомощная толпа;
паства без пастуха > black * паршивая овца > there is a black * in every flock (пословица) в семье не без урода > as well be hanged for a * as (for) a lamb (пословица) семь бед - один ответ;
двум смертям не бывать, одной не миновать to cast (или to make) ~'s eyes (at smb.) бросать влюбленные взгляды на кого-л;
as well be hanged for a sheep as (for) a lamb = семь бед - один ответ ~ шевро (сорт кожи) ;
wolf in sheep's clothing волк в овечьей шкуре;
the black sheep (of a family) выродок( в семье) to cast (или to make) ~'s eyes (at smb.) бросать влюбленные взгляды на кого-л;
as well be hanged for a sheep as (for) a lamb = семь бед - один ответ sheep (pl без измен.) овца;
баран;
to follow like sheep слепо следовать (за кем-л.) sheep (pl без измен.) овца;
баран;
to follow like sheep слепо следовать (за кем-л.) ~ (обыкн. pl) паства (часто шутл.) ~ робкий, застенчивый человек ~ шевро (сорт кожи) ;
wolf in sheep's clothing волк в овечьей шкуре;
the black sheep (of a family) выродок (в семье) ~ шевро (сорт кожи) ;
wolf in sheep's clothing волк в овечьей шкуре;
the black sheep (of a family) выродок (в семье) -
13 sheep
[ʃiːp]nовца, баранSheep are tended by a shepherd. — Овец пасет пастух.
As well be hanged for a sheep as for a lamb. — ◊ Семь бед, один ответ. /Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
There's a black sheep in every flock. — ◊ В семье не без урода.
A wolf in sheep's clothing. — ◊ Волк в овечьей шкуре.
To separate the sheep from the goats. — ◊ Отделить овец от козлищ. /Отделить праведников от грешников.
If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. — ◊ Куда один баран, туда и все стадо
- shorn sheep- dairy sheep
- wandering sheep
- stray sheep
- sheep wool
- sheep in fleece- drive the sheep to pasture- fold the sheep
- keep the sheep
- round the sheep up
- huddle the sheep together
- shear sheep
- sheep graze
- sheep huddle together
- sheep baa
См. также в других словарях:
Волк не пастух, а свинья не огородник. — Волк не пастух, а свинья не огородник. См. НАДЗОР ХОЗЯИН Волк не пастух, а свинья (а козел) не огородник. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пастух — У этого термина существуют и другие значения, см. Пастух (значения). Иван Куликов. Пастушок. 1909 … Википедия
Волк в народных верованиях — В., по толкованию мифологической школы, олицетворяет собой нечистую силу ночного мрака, потемняющих небо туч и земных туманов. По Афанасьеву, это представление стоит в ближайшей связи с представлением о благодатных небесных тучах в виде стад: как … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Волк, в народных верованиях — В., по толкованию мифологической школы, олицетворяет собой нечистую силу ночного мрака, потемняющих небо туч и земных туманов. По Афанасьеву, это представление стоит в ближайшей связи с представлением о благодатных небесных тучах в виде стад: как … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Итальянский волк — ? Итальянский волк … Википедия
Плохо овцам, коли волк пастух. — Худо овцам, где волк в пастухах. Плохо овцам, коли волк пастух. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
где пастух дурак, там и собаки дуры — Ср. Хотя при стаде том и множество собак, Да сам пастух дурак: А где пастух дурак, там и собаки дуры. Крылов. Волк и Волчонок … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
А где пастух дурак, там и собаки дуры — Из басни «Волк и Волчонок» (1811) И. А. Крылова (1769 1844). Слова старого Волка, поучающего Волчонка, как тому следует различать дурных и хороших пастухов, у которых не следует красть овец: Коль подлинно не плох пастух, Так он плохих собак… … Словарь крылатых слов и выражений
Худо овцам, где волк в пастухах. — см. Плохо овцам, коли волк пастух … В.И. Даль. Пословицы русского народа
НАДЗОР - ХОЗЯИН — У семи нянек дитя без глазу. У семи пастухов не стадо. Наездом хлеба не напашешь (о дальней пустоши). Приставили козла к огороду. Пустили козла в огород. Нанялся волк в пастухи, говорит: как быть, послужить надо. Дешево волк в пастухи нанимается … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СВИНЬЯ — жен. дворовое животное Sus scrofa, ·собств. самка его; рыушка, рюха, рюшка, чушка, хавронья, вят. дочка, костр. сика (·офенск. с чухон.); самец: кабан, пороз(с), килун, клыкач, вят. вепрь, ряз. парсук, вор. нерезь, церк. кнороз: кладеный: боров,… … Толковый словарь Даля